همایش «سعدی و نوآوری‌‌های ادبی» در ایتالیا برگزار می‌شود

sadi

علی‌اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب پس از بازگشت از سفر ایتالیا، درباره‌ برنامه‌ها و دستاوردهای این سفر گفت: به منظور شرکت در چند برنامه‌ علمی و فرهنگی در هفت گذشته، سفری به ایتالیا داشتیم که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، خانه‌ ترجمه‌ رم، کتابخانه‌ فلورانس، کنفرانس «تصویر ایرانیان از ادبیات ایتالیایی» در خانه‌ ترجمه‌ رم برگزار شد و در کتابخانه‌ ملی فلورانس نشست «عصری با مولانا» با حضور سرجیئو فوتی، مولوی‌شناس ایتالیایی و غلامرضا خاکی تشکیل شد. در این نشست درباره‌ اندیشه‌ مولانا در صلح و دوستی صحبت و سیر مولوی‌پژوهی در ایتالیا تحلیل و بررسی شد و این‌که در زبان ایتالیایی به آثار مولوی به میزان زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی توجه نشده است و پیشنهاد شد که پژوهشگران و استادان زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه‌های ایتالیا به تحقیق و ترجمه‌ آثار مولانا اهتمام بیشتری داشته باشند.

محمدخانی درباره‌ برنامه‌هایی که قرار است در حوزه‌های فرهنگی در ایران و ایتالیا برگزار شود، گفت: قرار شد که در آبان ماه سال‌جاری همایش «سعدی و نوآوری‌های ادبی» با همکاری دانشگاه رم، کتابخانه‌ ملی رم، رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، مرکز سعدی‌شناسی و مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب و با حضور سعدی‌شناسان ایران و ایتالیا در شهر رم برگزار شود و گزیده‌‌ جدیدی از کلیات سعدی به زبان ایتالیایی ترجمه شود. همچنین در دیدار و گفت‌وگو با خانم دکتر چیوس مدیر خانه‌ ترجمه‌ رم، قرار بر این شد که با معرفی مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب به مترجمانی که آثار ادبیات ایتالیایی را به فارسی ترجمه می‌کنند، فرصت مطالعاتی دوماهه‌ای در خانه‌‌ ترجمه‌ رم فراهم شود تا مترجمان با کمک کارشناسان این خانه، مشکلات ترجمه‌ خود را رفع کنند.

محمدخانی به دیدار خود با پروفسور روبرتو اسکارچا ایران‌شناس و همسرش پروفسور ماریا اسکارچا برجسته‌ترین شیعه‌شناس ایتالیا، اشاره کرد و گفت: این زوج دانشمند، تحقیقات فراوانی درباره‌ زبان و ادبیات فارسی و اسلام‌شناسی و شیعه‌شناسی انجام داده‌اند که ترجمه‌ دیوان حافظ به همت روبرتو اسکارچا به زبان ایتالیایی بسیار شهرت دارد و قرار شد که هم‌زمان با روز بزرگداشت حافظ در 20 مهر ماه سال جاری در شیراز، مراسم بزرگداشت این زوج دانشمند و پژوهشگر برگزار شود. برنامه‌ای فرهنگی نیز در مرکز فرهنگی شهر کتاب در تهران برای تقدیر از خدمات ارزنده‌ وی تشکیل شود.

وی به مذاکرات و تفاهم‌نامه‌هایی با فلیچیتا فرارو مدیر انتشارات پونته 33، اشاره کرد و گفت: قرار شد با همکاری شهر کتاب، چند رمان معاصر فارسی دیگر نیز به ایتالیایی ترجمه شود تا زمینه‌‌ معرفی بیشتر ادبیات فارسی فراهم شود و متقابلا نشست‌هایی برای معرفی بیشتر نویسندگان معاصر ایتالیایی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شود.

معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب گفت: توجه نهادهای مسئول گسترش زبان و ادبیات فارسی را به تلاش و سرمایه‌گذاری بیشتر در دانشگاه‌های اروپا جلب می‌کنم. اگر نهادهای مسئول و تمامی علاقه‌مندان به زبان و ادبیات فارسی تلاش نکنند، به زودی زبان‌های چینی، کره‌ای، عربی در مراکز شرق‌شناسی دانشگاه‌های اروپا با سرمایه‌‌گذاری‌های کلانی که کرده‌اند، عرصه را بر زبان فارسی تنگ کرده و دانشجویان علاقه‌مند به زبان و ادبیات فارسی به آموزش این زبان‌ها رو می‌آورند و کاهش دانشجویان زبان و ادبیات فارسی این زبان را در خارج از کشور تهدید می‌‌کند.

یادداشت های مرتبط